【譯序】真知力行的核心能力--認知行為治療 書序作者:台大醫院精神醫學部卅陳錫中 在當代精神健康專業社群中,認知行為治療因其治療的原理具有「常識性」,操作治療的架構又富有「實證性」,因此一直被認為是最符合現代科學典範檢驗療效成果的心理治療方法。話雖如此,在台灣,卻一直未見適合入門學習者,同時又有實際範例示範的專門教科書,可供知識與技巧的傳承。本書是美國精神醫學會出版社委託葛林•嘉寶醫師(Glen O. Gabbard, M.D.)主編,為滿足美國精神科住院醫師心理治療核心能力所出版系列基礎教科書之一。中文版的發行相信可以解決目前國內在推廣認知行為治療的訓練、服務與認證上遇到的困難。 以筆者任職之醫學院附設教學醫院為例,認知行為治療之教學研究傳承近二十年。除了臨床廣泛使用的基礎認知行為技術外,幾位醫師曾經針對華人族群飲食疾患、呼吸放鬆訓練、失眠、銀髮族失眠以及社交畏懼症等個別議題,進行認知行為個別或團體治療模式的發展與改良。在這段期間,亦完成數本進階專書論述認知行為方法應用於心身醫學之實作技巧與案例介紹,例如《精神官能症之行為治療》(李明濱、李宇宙醫師合著),以及針對失眠患者設計之認知行為自助手冊《李宇宙好眠自助寶典》(李宇宙、陳錫中醫師合著)等。然而,在訓練住院醫師基礎認知行為治療能力時,卻不若提供認知行為治療服務或研究來的順利。原因之一是受訓的住院醫師在心理治療能力的基礎教育上,往往有相當之異質性。「知識」是必要的能力,透過大量閱讀外文之參考文獻或指定教科書雖會有相當助益,卻常受限於「專業術語」之不易理解,以及陷入急於套用「套裝」治療模式,忽略基礎核心技巧的窘境。關於後者,可以透過選定合適的入門教科書來解決;問題是,對於「專業術語」字意下的原理,常常需要透過以「外文解釋外文」的方法來溝通的結果,往往與真意擦身而過。再者,完成初步訓練之後,學習成效的評量也莫衷一是。何謂「基礎必備能力」?有無客觀的評量方法?這些都是督導者與受訓者的共同困擾。 有鑑於此,自2005年起,在心靈工坊王浩威醫師的策劃下,選定「心理治療核心系列」叢書中《簡短心理治療》與《認知行為治療》兩冊與時限性心理治療相關的教科書,委由前臺大醫院精神醫學部李宇宙醫師執行統整翻譯的工作。李宇宙醫師帶領了一群對於時限性心理治療有興趣的臨床醫師,開始翻譯的任務。在繁重的臨床工作外,譯者群利用公暇之餘,透過定期的討論會,分頭進行翻譯。在整個過程中,對於專門術語的譯詞討論最為耗時。由於譯者全數為臨床醫師,所有平時朗朗上口的專業用詞,如:「case formulation」、「collaborative empiricism」等,突然間不知如何用最為貼切的中文來表達。在定期的翻譯討論會中,譯者群收集國內先進著作或譯著中的用法,盡量沿用學界習慣用語來進行中譯。然而,令人扼腕的是我們發現在中譯詮釋上依舊存有相當的變異。找出最貼切譯法的過程並不輕鬆,但李宇宙醫師鼓勵大家,除了翻譯教科書本身會在教學上帶來相當的便利性外,試行建議某些心理治療專門用語之中譯法,也會對學界帶來些許貢獻。令人遺憾的是,李醫師因為健康因素在2006年之後便無法繼續協助翻譯的工作,並將統合翻譯的工作囑託給筆者。所有參與翻譯的醫師,也自始至終牢記著李醫師的鼓勵與叮嚀。因此,《簡短心理治療》與《認知行為治療》兩冊中的譯詞,與另一本同是李宇宙醫師統合翻譯,葛林•嘉寶醫師的大作《動力取向精神醫學》的譯詞,原則上是連貫與一致的。 筆者協助《簡短心理治療》與《認知行為治療》的翻譯、審閱工作前後近四年時間,雖然過程篳路藍縷,但也體認到徒具「知識」是無法有效助人,真知力行後增長的「智慧」才是力量來源的道理。翻譯過程中透過實作所累積的經驗與體會,對於筆者未來教學與助人的志業有莫大的幫助。能有這樣的收穫需要感謝王浩威醫師對於出版時程延宕的包容與鼓勵,心靈工坊在編輯上的專業協助,張立人醫師費心整理初譯稿,以及邱錦榮老師持續的關懷。顧此失彼的同時,更謝謝親愛的家人靜怡、子彤、子杉與母親捐出家庭時間,支持兩本譯著的完成。雖然耽誤了一些時間,許多殷殷企盼中譯本付梓的師長、同僚總算可以開始使用於臨床與教學實務上,同時也期盼先進們不吝指正。最後,希望譯序交代的種種,能傳遞給遠在天際的恩師宇宙與先父。
2009年九月 |